♥ Book Title : Translating Poetic Discourse
☯ Full Synopsis : ""Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse."Article| Myriam Díaz-Diocaretz| Statement ..."
✩ Translating Poetic Discourse ✩
Top results of your surfing
✪ Translating Poetic Discourse ✪ Start Download Portable Document Format (PDF) and E-books (Electronic Books) Free Online Rating News 2016/2017 is books that can provide inspiration, insight, knowledge to the reader.
♥ Book Title : From World to World
☯ Full Synopsis : "In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the 'translational interpretation', that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts. The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts ('shift', 'unit of comparison' etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach. The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare's sonnets."Article| Cees Koster| Statement ..."
♥ Book Title : Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
☯ Full Synopsis : "This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the representation of gender identity in processes of intersemiotic adaptation, of interlinguistic transfer and intercultural re-creation. Este volumen incluye una selección de capítulos que versan sobre diferentes aspectos de la intersección entre los estudios de traducción y los estudios de género. Aunque estas disciplinas han recibido la atención de numerosos investigadores desde la década de los 70, la actual aproximación multidisciplinar en las humanidades y ciencias sociales implica el uso de nuevos enfoques metodológicos y analíticos, que sin duda enriquecen y aportan nuevas lecturas en estos ámbitos. Los artículos de la presente monografía representan el estado actual de los trabajos en traducción desde una perspectiva de género. Desde diversas aproximaciones metodológicas e ideológicas, abordan importantes aspectos relativos a la construcción y la representación de la identidad de género en procesos de adaptación intersemiótica, de transferencia interlingüística, así como de re-creación intercultural."Article| Julia T. Williams Camus| Statement ..."
♥ Book Title : Poetry Translating as Expert Action
☯ Full Synopsis : "Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.""Article| Francis R. Jones| Statement ..."
♥ Book Title : A Critical Introduction to Translation Studies
☯ Full Synopsis : "Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies."Article| Jean Boase-Beier| Statement ..."
♥ Book Title : Joyful Babel
☯ Full Synopsis : "Joyful Babel: Translating Hélène Cixous is a selection of critical essays on translation and the writing of Hélène Cixous, with contributions from translators of her texts into different languages and cultures. The present volume is unique in that it is the first collection of essays on the work of Cixous from the perspective of translation. It presents new explorations into translating as process, theory and practice, and new insights on Cixous's fictional and theoretical world. It is an international collection, open to readings of Cixous's writing, including the theoretical, fictional and dramatic discourses. The variety of intersecting subjects and perspectives provokes, interrogates and explores Cixous's theory and writing in ways that will contribute to a deeper understanding of her oeuvre, will motivate new debates as well as inspire new research. This book is addressed to a wide range of readers, from those who initiate themselves to translation or already practise it, to readers and critics of Cixous's work, linguists and translation theorists, scholars interested in gender and postcolonial issues, and critics of contemporary literature; thus, not only academics but also professional translators, as well as drama/theatre staging practitioners."Article| Myriam Díaz-Diocaretz| Statement ..."
♥ Book Title : The Translator's Invisibility
☯ Full Synopsis : "Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge."Article| Lawrence Venuti| Statement ..."
♥ Book Title : What is Translation?
☯ Full Synopsis : "An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation."Article| Douglas Robinson| Statement ..."
♥ Book Title : Ezra Pound and Poetic Influence
☯ Full Synopsis : "This collection of twenty essays investigates a series of different aspects of poetic influence in relation to the major modernist poet, Ezra Pound. The volume commences with five essays on matters to do with translation and poetic influence, which situate Ezra Pound as an important transitional figure between 19th-century and 20th-century translation strategies. The next five essays consider different influences on Pound's poetry, and introduce the reader to new research in a variety of areas, including how specific Chinese cultural artefacts inform his poetry. The following five essays explore Pound's influence on some of his major contemporaries, such as Eugenio Montale and Charles Olson, and also (through the reading he gave her as a girl) on his daughter, Mary de Rachewiltz. The concluding five essays exemplify different approaches to the thorny issue of Pound and politics, and end with two diametrically opposed interpretations of Pound's political / poetic thought. The collection will be of great interest to scholars of Ezra Pound and of modern to postmodern poetry; but it will also serve as a useful and lively introduction to some of the debates within Pound scholarship to students coming to his work for the first time."Article| Helen May Dennis| Statement ..."
♥ Book Title : Reader's Guide to Literature in English
☯ Full Synopsis : "Reader's Guide Literature in English provides expert guidance to, and critical analysis of, the vast number of books available within the subject of English literature, from Anglo-Saxon times to the current American, British and Commonwealth scene. It is designed to help students, teachers and librarians choose the most appropriate books for research and study."Article| Mark Hawkins-Dady| Statement ..."
♥ Book Title : The science of translation
☯ Full Synopsis : ""Article| Wolfram Wilss| Statement ..."
♥ Book Title : Song and Significance
☯ Full Synopsis : "Includes translation studies on music, word and music studies."Article| Dinda L. Gorlée| Statement ..."