♥ Book Title : Grand Dictionnaire Hachette-Oxford
☯ Full Synopsis : "Offers more than 360,000 words and 550,000 translations and explores idiomatic variations in meaning."Article| Marie-Hélène Corréard| Statement ..."
✩ Grand Dictionnaire Hachette Oxford ✩
Top results of your surfing
✪ Grand Dictionnaire Hachette Oxford ✪ Start Download Portable Document Format (PDF) and E-books (Electronic Books) Free Online Rating News 2016/2017 is books that can provide inspiration, insight, knowledge to the reader.
♥ Book Title : The Oxford-Hachette French Dictionary / Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford
☯ Full Synopsis : "Product Dimensions: 20x14x2 cm. - CD-Rom - Windows 2000 / 98 / XP.Résumé Un dictionnaire bilingue interactif contenant plus de 360.000 mots et expressions et 550.000 traductions. Propose aussi plus de 25.000 prononciations sonores de mots anglais."Article| Marie-Helene Correard| Statement ..."
♥ Book Title : Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford
☯ Full Synopsis : "The electronic version of Oxford's largest and highly-acclaimed bilingual French dictionary. The dictionary talks as well! Using revolutionary new text-to-speech software, you can click, type or cut and paste single words, phrases, or even whole paragraphs of text and hear them spoken back to you in perfect French. User-friendly full text and advanced search features give users the power and flexibility to make the most of a huge translation resource, containing over 360,000 words and phrases, and 542,000 translations. Cut and paste from hundreds of sample letters in the `Guide to Communication', which also includes a guide to the language of small ads, business communication, applying for jobs, and using email and the Internet. Open the dictionary from any Windows document with a single click; jump directly from one side to the other; filter your searches to get exactly what you need; link to cultural notes, grammar and usage help, and verb tables. System requirements * Windows only PC with minimum Pentium-class processor; 64 MB of RAM; 16-speed CD-ROM or DVD drive; Windows 98, Me, NT4, XP or 2000; Minimum 100 MB free hard disk space (150 MB recommended); SVGA monitor, set to display high colour (64K or 16-bit colour); Windows compatible 16-bit sound card"Article| OXFORD USA PROFESSIONAL| Statement ..."
♥ Book Title : Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford : Français-anglais, Anglais-français
☯ Full Synopsis : ""Article| Marie-Hélène Corréard| Statement ..."
♥ Book Title : Dictionnaire Hachette-Oxford Concise
☯ Full Synopsis : "This intermediate French dictionary now has a new grammar supplement that focuses on the key points of French grammar providing invaluable support to anyone learning to speak, read and write in French."Article| Marie-Hélène Corréard| Statement ..."
♥ Book Title : Concise Oxford-Hachette French dictionary
☯ Full Synopsis : "Ce dictionnaire bilingue, résolument orienté vers la communication avec ses précieuses annexes et son CD-Rom de prononciation, est l'ouvrage indispensable pour tous ceux qui désirent se perfectionner en anglais."Article| Marie-Hélène Corréard| Statement ..."
♥ Book Title : Dictionnaire Hachette-Oxford
☯ Full Synopsis : "Offers more than 350,000 words and 530,000 traslations drawn from current language databases and explores idiomatic variations in meaning"Article| Marie-Hélène Corréard| Statement ..."
♥ Book Title : Where Theory and Practice Meet
☯ Full Synopsis : "Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias."Article| Laurence Wong| Statement ..."
♥ Book Title : Dreaming across Languages and Cultures
☯ Full Synopsis : "Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental."Article| Laurence Kwok Pun Wong| Statement ..."
♥ Book Title : Thus Burst Hippocrene
☯ Full Synopsis : "Thus Burst Hippocrene: Studies in the Olympian Imagination is a collection of nine papers in comparative literature. Discussing the greatest Olympians in world literature, including Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Dante, Shakespeare, Milton, Li Bo, Du Fu, and the Bible authors, it is both daring in conception and wide-ranging in scope. Freely drawing on the author’s knowledge of Classical Greek, Latin, Italian, French, German, Spanish, English, and Chinese as well as on his conversance with the literatures of these languages, the papers are truly comparative, making discoveries unique to the author’s characteristic multi-lingual, multi-cultural approach. In going through the book, the reader will be pleasantly surprised by its originality, by its amazing depth and breadth, and by the new light it sheds on topics that are of interest to scholars and students of comparative literature. Written in lucid language with no pretentious jargon, it will also appeal to the general reader who picks up a book simply for the joy of reading or for horizon-broadening without tears."Article| Laurence K. P. Wong| Statement ..."
♥ Book Title : An English-French Dictionary of Clipped Words
☯ Full Synopsis : "This dictionary deals with the little words which everyone uses every day without even noticing them and which are so liable to escape the grasp of a speaker of another language - clipped words, obtained by back-clipping or apocope (the dropping of one or more final syllables), by front-clipping or aphesis (the dropping of one or more final syllables), by the combination of these two processes and sometimes further transformed, especially in slang, by the addition of a new ending. The aim is not of course merely to list all these words and say from which longer words they were obtained; an attempt is made here to retrace the history of each of them, its stylistic, semantic and often morphological evolution, to illustrate this with authentic and often pungent or humorous quotations and also to show how each can be translated into the other language. Indeed this is an English-French bilingual dictionary, whose aim is to translate clipped words according to priciples of historical and register fidelity which bilingual dictionaries do not ordinarily set for this type of headword. Thus, clipped words will be shown to have meaning precisely because they are clipped; consequently, this meaning must be preserved and conveyed in translation. This dictionary thus aims at being different from traditional bilingual dictionaries, dictionaries of slang and colloquialisms included, in the structure and content of its articles, in which much space is devoted to the lexicological data, which inform the strictly lexicographical information. Special attention and care have been devoted to the system of cross-references, the recording and presentation of derived forms, variants and compounds and to the presentation of slang or colloquial synonyms of the headwords. The body of the dictionary is preceded by a preface in which the editing principles and methods are outlined and an attempt is made at analyzing the corpus: its historical, sociological and morphological aspects are reviewed, together with the motivations of those that coin or use clippings. These motivations appear essential to the proper appraisal of this body of slang and colloquial words; this dictionary's intention is to pay homage to all the unknown paople who have made the lexicon richer by playing with and on words, with joyful humour, zest and gusto. It is hoped that all lovers of words will have the same pleasure exploring this dictionary as its author had writing it. Professor Fabrice Antoine teaches English at the Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France). His research fields are bilingual lexicography, lexicology and translation; he has been a consulting editor for a dozen bilingual dictionaries, general as well as slang ones. He is especially interested in French and English slang and colloquialisms and co-hairs ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), a research centre at the University of Lille."Article| Fabrice Antoine| Statement ..."
♥ Book Title : The Concise Oxford-Hachette French Dictionary
☯ Full Synopsis : "This outstanding package provides the Concise Oxford-Hachette French Dictionary in both book and electronic form. The Concise Oxford-Hachette French Dictionary The dictionary provides over 175,000 words and phrases, and 270,000 translations covering all areas of the language - from general to technical, business to literary - giving a detailed picture of French as it is used today. Innovative in-text boxes on topics such as numbers, nationalities, games and sports, and forms of address group together word patterns and expressions to help with usage, construction, and vocabulary-building. The most frequently-used words in both languages are extensively explained and exemplified while grammatical notes within entries warn users of problem areas. Supplementary material includes: a unique guide to email and the Internet; thematic wordfinder covering all the essential vocabulary for a variety of topics; and practical help with French correspondence. The Pop-up Oxford-Hachette French Dictionary Instant translations from Internet ExplorerRG: cutting-edge iFinger technology allows you to move your cursor over a word on your Web page and the translation is instantly displayed in a pop-up window. Easy searching in WindowsRG: highlight a word in your WindowsRG application - including email - and with one keystroke you can find the translation Useful Replace function: writing a letter in French and can't think of the right word? Type in the English word, double-click on it, and select the appropriate translation from the entry and use the iFinger Replace function to copy it straight back into your letter. No fuss and no waiting: the dictionary automatically installs on your hard-drive and runs in the background - ready for whenever you need it Can be easily integrated with any of the iFinger Bilingual and English reference resources which are available on CD-ROM from Oxford University Press or from http://www.ifinger.com System requirements PC with 166MHz Pentium-class processor. WindowsRG 95, 98, 200. or NT 4.0. 32Mb RAM. 20Mb free hard disk space. SVGA monitor, displaying 16-bit colour (64K, High colour). CD-ROM or DVD-ROM drive. Internet ExplorerRG 4.0 or 5.0 (version 5.0 supplied on the enclosed CD-ROM). Internet access (this is required to validate and register your CD-ROM). Minimum 56K modem (required to connect to the iFinger web site to purchase other titles and to download software upgrades)."Article| Marie-Helene Correard| Statement ..."